که حقیقت نه وایم ځانځړی (ضمیر) مې ملامتوي، پړه را باندې اچوي، ځوروي مې چې له خپلې ږبې سره مې بې غوري وناځواني ونیګړتیا کړې ده..، که وایم یې بېرېږم دپښتودښمنان و پښتانه ناپوهان وپه حق پوهېدلو باندې جاهلان به مې په متعصب باندې تورن کړي، ځکه زه دحق غوښتلو وحق ویلوته روا مبارزه وایم، دوئ ورته په نسکور وچپه منطق ومفهوم سره تعصب وایي، په داسې څنګښت(حال) کې چې دحق راږوندي کولوته باید تعصب وونه وېل شي، نه یې مړه کولوته بې

فقیراحمد عزیزی غزنوی
‍شعر و موسیقى دو جزء لا ینفك زندگى بشر است، چون انسان موجود زیبا و هوشمند است و همین صفات موجب خصلت زیبا پسندى او در همه امور زندگى گردیده است، این زیبا پسندى طبع هر انسان را كنجكاو نموده تا به زیبایى هاى دیدنی و شنیدنی طبیعت اُنس‏ بگیرد از همین جاست كه در مكالمات روزمره كه بیشتر از همه چیز دیگر با آن سر و كار داریم كوشش‏ میكنیم تا زیبایى گفت و شنود را رعایت نماییم و این زیبایى در همه چیز نهفته است، هیچ حرف و كلمه درتمام زبانهاى

تبعیت از اندیشه ها، میلان به بزرگانی ست که در زنده گی در زمان اندیشه، مسیر ما را در نصب العین به دنبال منظور می برد و به یقین که بسیاری از بزرگان، در گرو بزرگانی به بزرگی رسیده اند.

توده های عام در آسیایش روان، ماضی را در تاریخی می خوانند که از این منظر، اعتماد آنان در عزت نفس، حراست از هستی در حدود جغرافی و تاریخی ست. افغانستان ما، در فراز تاریخ، مردان و بزرگانی دارد که هرچند

   پښتون. پختون : په پاړسي وترکي ږبوکې ورته افغان وایې،په اوردواو هندې ږب څانکوکې ورته پټان وایې،نړیوالو تاریخ لیکونکوته هم دې افغان وپتان نومونه دې پښتون مانا ورکوي، داځکه چې پښتنودخپل ځان پېږندنه په خپل تاریخي سرچین کې پخپله نړۍ والوته نه ده کړی، دېدوئ ګاونډیا نو دېدوئ تاریخ نړۍ ته ډېرناسم ونیمګړی وورپېږندلی دی

صبورالله سياه سنگ

نويسنده افغان

روی جلد کتاب

رباعيات عمر خيام شاعر فارسی زبان که تا امروز به بيشتر از چهل زبان جهان ترجمه گرديده، تازگيها به همت نجم الرحمان مواج، نويسنده، سرود پرداز و ادبياتشناس افغان در کابل به زبان پشتو برگردان شده است.

در بخشی از پيشگفتار کتاب آمده است مترجم از سی سال به اينسو انگيزه ترجمه اشعار خيام به پشتو را داشته تا اينکه با گذار از دشواريها گزينه ۱۹۸ رباعی خيام به خوانندگان پيشکش شده است

صبورالله سياه سنگ

نويسنده افغان

رباعيات آيت الله خمينی

رباعيات آيت الله روح الله خمينی، بنيانگذار جمهوری اسلامی ايران، به کوشش نجم الرحمان مواج، نويسنده، شاعر، ويراستار و ادبيات شناس افغان و به همت سرکنسولگری جمهوری اسلامی ايران در پيشاور، پاکستان، به زبان پشتو ترجمه شده است

ګلرحمن رحماني

موږ د یو عظیم تمدن او کلتور لرونکي وو، خو درېغه چې د جنګونو په کلونو کې مو هر څه بایلودل او د جنګ د اغېزو له امله مو د دغه تمدن ځینې نښنې په خپله برباد کړې، لکه د بودا مجسمه او ځینې نورې تاریخي سیمې او ځایونه

زیاتې مقالې …